Carla Diacov: Biography and Poems | Brazilian Poetry

Carla Diacov brazilian poet

Biography.

Carla Diacov, São Bernardo do Campo, 1975. She is the author of the books: Amanhã Alguém Morre no Samba (Douda Correria, 2015/Edições Macondo, 2018), ninguém vai poder dizer que eu não disse (Douda Correria, 2016), bater bater no yuri (livro online pela Enfermaria 6, 2017), A Munição Compro Depois (Cozinha Experimental, 2018), A Menstruação de Valter Hugo Mãe (Casa Mãe, Portugal, 2017/Edições Macondo, 2020), in which the poems are illustrated by drawings made with menstrual blood.

The Cair

there once was a couple with only one chair
in the chair sat the ovulated wife
and sat the menstruated wife
the man sat in the chair erect there was
this one convention between the couple
that the chair would be a regulating ritual
of the dirtiness type of object of contamination
of the woman things in the man things
afterwards they lay in the very only bed for one
pregnancy never happened and the wife died sitting
in the chair the husband married again but
the new wife brought along another chair and
pregnancy never happened thought
the first husband
we’re not using the same chair
the husband died in the first chair
and the second wife kept the house
with the only bed and she got rid of the first
chair
a fisherman bought the chair for three
scrawny sardines and sat in the chair
facing the world and precisely the world he knew he was
fenced off from the first aura
a chair where the first one
and the contamination
the fisherman was creating another chair
the third
a
daughter of that first convention

Holding Hands

i pass by these two lovers
it’s like holding my hands in a bucket of sardines
so many nips
i am wounded
it’s not mortal
passing by those two lovers
was like holding in a bucket of salt
my shredded hands
so many sardines
how the sun cuts
not even half a cat in sight
how the light cuts
how the boat cuts
so many scales
it’s like holding my hands
so many arms
not even half a cat
not even half a tongue
not even half bad

Lap

lay the mute fork in my lap
say incomprehensible things about love
say domestic things about life and hate
say not knowing how to tell death from technical death
say the anguish over the cat’s communication
lay the naked knife in my lap
say forbidden things about the thought of flower
say things under the nails of the dead
between their hairs
lay the dirty plate in my lap
say things and say and dance the fingers
lay the cracked glass in my lap
say things say things and all I hear is the tear in this our gentle language


Translated by Annie McDermott