Showing posts with label today. Show all posts
Showing posts with label today. Show all posts

Divanize Carbonieri: Biography and Poems | Brazilian Poetry

 

Divanize Carbonieri

Biography.

Divanize Carbonieri is a university professor, poet and short story writer. She has published nine books, including Passagem estreita [Narrow passage] (short stories, 2019), A ossatura do rinoceronte [The rhino’s skeleton] (poetry, 2020), and Nojo [Disgust] (short stories, 2020). She was shortlisted for the Jabuti Prize (Brazil) in 2020.

Adriana Lisboa: Biography and Poems | Brazilian Poetry

Adriana Lisboa Brazilian Poetry

Biography.

Adriana Lisboa (b.1970) has degrees in music and literature. Among other books, she has published Symphony in White, which won the Jose Saramago Award, and Hanoi, chosen as the book of the year by the Independent, as well as two poetry collections. Her poems and sto­ries have appeared in Modern Poetry in Translation, Granta, Asymptote and The Indian Quarterly.

Matheus Guménin Barreto: Biography and Poems | Brazilian Poetry

Matheus Guménin Barreto Brazilian Poetry

Biography.

Matheus Guménin Barreto (1992) is a poet and translator. He is currently a Ph.D. student in German Language and Literature at University of São Paulo (USP), University of Leipzig and University of Salzburg. He published the following collections of poems: A máquina de carregar nadas (2017), Poemas em torno do chão & Primeiros poemas (2018) and Mesmo que seja noite (2020). A new book will be published in 2022. His poems were translated into English, Spanish, German and Catalan. He joined Printemps Littéraire Brésilien 2018 in France and Belgium at the invitation of Sorbonne University. His translation works include poems and prose excerpts from Bertolt Brecht, Elfriede Jelinek, Ingeborg Bachmann, Johann Wolfgang von Goethe, Nelly Sachs, Paul Celan, Peter Waterhouse, Rainer Maria Rilke and others.

The poem “[is it lawful a poem]” (translated by Rubens Chinali) was first published in Contemporary Brazilian Poetry (2020).

Silvia Schmidt: Biography and Poems | Brazilian Poetry

 

Silvia Schmidt Brazilian Poet

Biography.

She was born in São Paulo, but lived in the Northeast and South of Brazil, leaving Florianópolis in 2000 for bolder flights to England and the USA, with the objective of improving the English language, living fantastic experiences. In poetry, her main focus is to work in a multimiditic and contemporary language (concretism) a revolutionary (ontological) psychology search in the lived reality (self-fiction) and in the Cultural exchanges a young and feminine audience, in transcendence.

Isabel Furini: Biography and Poems | Brazilian Poetry

 

Isabel Furini Brazilian Poet

Biography.

Isabel Furini is an Argentine writer, poet and educator. He has lived in Brazil since 1980. He is a columnist for the newspaper Paraná Imprensa. He published 35 books in Brazil, among them: “Os Corvos de Van Gogh” and “,,, e outros silêncios”; he participated in an anthology in Buenos Aires. She is an Ambassador of the Word of the César Egido Serrano Foundation (Spain). His poems were awarded in Brazil, Spain and Portugal.

Adriane Garcia: Biography and Poems | Brazilian Poetry

Biography.

Adriane Garcia (Belo Horizonte, 1973) is a Brazilian poet, writer, theater educator and actress. He graduated in History from the Federal University of Minas Gerais and specialized in Art Education at UEMG. Her first book, "Fables for adults to lose sleep", won the Paraná Prize for Literature in 2013, in the poetry category. In 2017, she was the curator of the Belo Horizonte International Literary Festival.


Bonnie And Clyde

I saw Bonnie and Clyde
Dying
So many times
I started to
Believe
Only on
Bank robberies

As beautiful as Bonnie
And Clyde
Loving each other
Under the bursts
Was dreaming on
Movies
As if you
Robbed me
A hollow

Love is this
Adrenaline
That ends up in one of the
Getaways.

Translated by Samantha Batista   


Extinction

The color white reflects the sun
And sends the heat away
From Earth

If Earth warms up
The ice melts
And Earth does warm up

The seaweed that is born under the ice
Feeds the krill
Wihich feeds the whale

If there's no ice
There's no krill
And there's no whale

I know it's obvious
But I already spoke of love
And you didn't even listen.

Translated by Beta Guedes Cummins


Amanda Vital: Biography and Poems | Brazilian Poetry

Amanda Vital Brazilian Poet

Biography.

Amanda Vital is editorial assistant at Patuá, associate editor of Mallarmargens magazine and Master's student in Text Editing at Universidade Nova de Lisboa. Author of the book Passagem (Patuá, 2018). Has poems and translations in magazines, newspapers and literary supplements in Brazil and Portugal, in addition to publications in anthologies. He is technical assistant at the annual event Raias Poéticas: Afluentes Ibero-Afro-Americans of Art and Thought, curated by Luís Serguilha.

Eli Macuxi: Biography and Poems | Brazilian Poetry

Eli Macuxi Brazilian Poet

Biography.

Elisangela Martins, known as Eli Macuxi, is a Brazilian poet and teacher. She teaches History and Art Criticism in the Visual Arts Course at the Federal University of Roraima in North Brazil. Her first poetry collection, Amor Para Quem Odeia (2013), portrays love in its various forms of human experience. She is a frequent participant of Coletivo Caimbé, an association founded in 2009, with headquarters in Boa Vista, capital of Roraima, to promote citizenship through literature and the visual arts.

Márcia Wayna Kambeba: Biography and Poems | Brazilian Poetry

Márcia Wayna Kambeba Brazilian Poet

Biography.

Márcia Kambeba, of the Omágua/Kambeba indigenous people in Brazil, is the author of Ay kakyri Tama – Eu moro na cidade (2013). She’s a writer, composer, poet, activist, photographer, performer, and public speaker on indigenous and Amazonian subjects. With a master’s degree in geography, she offers workshops and storytelling throughout Brazil and abroad.

Bráulio Bessa: Biography and Poems | Brazilian Poetry

Bráulio Bessa Brazilian Poet

Biography.

Bráulio Bessa Uchoa (Alto Santo, July 23, 1985) is a Brazilian poet, cordelist, reciter and speaker. He became famous after posting videos on the internet to rescue traditional string literature. That's how his videos with declamations have already surpassed 250 million views, having as trademarks the accent and the inseparable hat. He is also the creator of the project ‘Nação Nordestina’, which promotes the culture of the Northeast on the internet and which has more than one million fans/followers, which has consecrated him as an activist.

Demetrios Galvão: Biography and Poems | Brazilian Poetry

Demetrios Galvão Brazilian Poet

Biography.

Demetrios Galvão (Teresina/PI) is a poet, editor and teacher. Author of books of poems - Fractais Semióticos (2005), Insólito (2011), Bifurcações (2014), O Avesso da Lâmpada (2017), Reabitar (2019) and Capsular (2015). In 2005, he released a CD with poems. He has poems published in several anthologies and literary magazines. He is co-editor of Acrobata magazine (www.revistaacrobata.com.br) in activity since 2013.

The Needed Enigma

age is a labyrinth that
shapes itself in combat
interests me the needed enigma
the emotion of the soft voice

salute the perennial flow of blood
celebrate in silence the sun that lights up the face
the quiet fire that heats the dead body

I trim the excess of time that lies near the skin
I hold in one hand the affection of the other hand
in line with a satellite
that drives the desire

– it is not possible to die easily.


Magic-word

when the feet get sick
and forget the ways
the body needs to invent flights.

the fish swims in the depth of the right rib
in the darkness between-bones
migrating to the coziness of the meaty coast.

(the tongue when well planted
reaches deep veins
voluptuous source of fables)

I seek then, the supernatural beauty:
the African hips, the monarchic span,
the incendiary anatomy.

I dress up with wings and lamps
and I go to meet you
with a magic-word adorning the eyes.


Translated by Belise Campos and Jéssica Iancoski

Ricardo Aleixo: Biography and Poems | Brazilian Poetry

Ricardo Aleixo Brazilian Poet

Biography.

Ricardo Aleixo (born in 1960 in Belo Horizonte) is a decidedly interdisciplinary artist. He is a poet, essayist, editor, visual artist, sound designer, singer, composer and performer. He co-founded and curates the FAN (Festival de Arte Negra), the major art and culture festival of the African Diaspora in Brazil.He is the author of six books, including his latest Pesado demais para a ventania: antología poetica (Todavia, 2018). Best known for his poetry’s visual and social characteristics, his work draws connections between concrete poetry and ethno-poetry.

My Man

I am whatever you think a black man is. You almost never think about black men. I will always be what you want a black man to be. I am your black man. I’ll never be only your black man. I am my black man before I am yours. Your black man. A black man is always somebody’s black man. Or they are not a black man at all, but a man. Just a man. When they say that a man is black, what they mean is that he is more black than he is man. But all the same, I’m a black man to you. I’m what you imagine black men to be. I can spill onto your whiteness the blackness that defines a black man in the eyes of someone who is not black. The black man is the invention of the white man. It is believed that to the white man falls the burden of creating all that is good in the world, and that I am good, and that I was created by whites. That they fear me more than they fear other white people. That they fear me, but at the same time desire my forbidden body. That they would scalp me for the doomed love they bear for my blackness. I was not born black. I’m not black every moment of the day. I am black only when they want me to be black. Those times that I am not just black, I am as adrift as the most lost white person. I am not just what you think I am.


Translated by Dan Hanrahan


Shango

The one who
hurls stones
of lightning
against the house
of the meddler.
Leopard,
husband of Ọya.
Leopard,
son of Yemoja.
Shango boils
yams
with the wind
that leaves
his nostrils.
He gives a new name
to the Musulmi.
He is still alive
when they think
he is already dead.
Orisha who kills
the first
and who kills
the twenty-
fifth.
Shango chases down
the Christian
with his cry,
cloud
that overshadows
a corner of the sky.
Leopard
with coruscant gaze,
do not allow
death
to take me
one single day
before my time.

Translated by Rubens Chinali
Published in Contemporary Brazilian Poetry (2020).

Night of Calunga in the Bairro Cabula

I died how many times
in the longest night?

In the motionless night,
heavy and long,

I died how many times
on the night of calunga?

The night does not end
and here I am

dying again
nameless and again

dying with each
hole opened

in the musculature
of the person I once was.

I died how many times
in the bleeding bruised night?

In the night of calunga
so long and so heavy,

I died how many times
on that terrible night?

The night most death
and there I was

dying again
voiceless and again

dying with each
bullet lodged

in the deepest depths
of what I remain

(and with each silence
of stone and mortar

that sheds the white
of your indifference

onto the shadow
of what I no longer am

and never will be again).
I died how many times

in the night of calunga?
In the brackish night,

night without end,
the oceanic night, all

emptied of blood,
I died how many times

in the terrible night
the night of calunga

in the Bairro Cabula?
I’ve died so many times

but they never kill me
once and for all.

My blood is a seed
that the wind roots

in the belly of the earth
and I am born again

and again and my name
is that which does not die

before making the night
no longer the silent

partner of death
but the mother that births

children the color of night
and watches over them

as a panther
who shows, in the light

of her gaze and in
the sharpness of her teeth,

just what she will do
if the hand of evil

even imagines
troubling the sleep

of her cub.
I’ve died so many times

but I am always
reborn stronger

brave and beautiful—
all I know is to be.

I am many, I extend
across the world

and across time inside
me and I am so many

one day I will make
life live.

Translated by Dan Hanrahan