Álvares de Azevedo: Biography and Poems | Brazilian Poetry

Álvares de Azevedo Brazilian Poetry

Biography.

Manuel Antônio Álvares de Azevedo (September 12, 1831 – April 25, 1852), affectionately called "Maneco" by his close friends, relatives and admirers, was a Brazilian Romantic poet, short story writer, playwright and essayist, considered to be one of the major exponents of Ultra-Romanticism and Gothic literature in Brazil. His works tend to play heavily with opposite notions, such as love and death, platonism and sarcasm, sentimentalism and pessimism, among others, and have a strong influence of Musset, Chateaubriand, Lamartine, Goethe and – above all – Byron.



If I died tomorrow 


If I died tomorrow, at least I would

close my sad sister;

My longing mother would die

If I died tomorrow!


How much glory I foresee in my future!

What a dawn to come and what a morning!

I would have lost these crowns crying

If I died tomorrow!


What a sun! what a blue sky! what sweet n’alva

Nature wakes up more praise!

It wouldn’t hit me so much in the chest

If I died tomorrow!


But this pain of life that devours

The craving for glory, the aching zeal …

The pain in the chest would be silent at least

If I died tomorrow!



My Misfortune


My misfortune, no, is not being a poet,

Not even in the land of love not having an echo,

And my angel of God, my planet

Treat me like a doll …


It is not walking on broken elbows,

Having a pillow as hard as stone …

I know … The world is a lost bog

Whose sun (I wish!) Is money …


My disgrace, O candid maiden,

What makes my chest so blasphemous,

Is to have to write a whole poem,

And not to have a jew for a candle.



Her Scarf


When the first time, from my land

I left the nights of loving charm,

My sweet lover sighing My

eyes damp with tears.


A romance sang goodbye,

But longing dulled the song!

Tears wiped her beautiful eyes …

And she gave me the handkerchief that dipped her tears.


How many years have passed yet!

Do not forget but love so holy!

I still keep it in a perfumed safe

Her handkerchief that wet the tears …


I never met her again in my life.

I, however, my God, loved her so much!

Oh! when I die spread on my face

The handkerchief that I also bathed in tears!



Translated by (?)