Ana Cristina Cesar: Biography and Poems | Brazilian Poetry

Ana Cristina Cesar Brazilian Poet

Biography.

Ana Cristina César (June 2, 1952 – October 29, 1983) was a poet, literary critic and translator from Rio de Janeiro. She came from a middle-class Protestant background and was usually known as "Ana C." She had written since childhood and developed a strong interest in English literature. She spent some time in England in 1968 and, on returning to Brazil, she became a published author of note. She is considered one of the main names of the mimeograph generation, also known as the marginal poetry of the 1970s.

First Lesson

The genres of poetry are: lyric, satirical, didactic,
epic, light.
The lyric genre comprises lyricism.
Lyricism is the translation of a subjective feeling, sincere
and personal.
It is the language of the heart, of love.
Lyricism is also so named because in other times
sentimental verses were declaimed to the sound of
the lyre.
Lyricism can be:
a) Elegiac, when it treats sad matters, almost always death.
b) Bucolic, when verse about rustic subjects.
c) Erotic, when verse about love.
Elegiac lyricism comprises the elegy, the dirge, the
threnody, the epitaph, and the epicedium, or funeral
oath.
Elegy is poetry which treats dolesome topics.
The dirge is poetry in homage to a dead person.
It was declaimed beside a bonfire on which the corpse was
incinerated.
Threnody is a poetry which reveals the heart's sorrows.
Epitaph is a short verse form engraved on tombstones.
Epicedium is a poetry which relates to the life
of a dead person.
I look for a long while at a poem's body
until I lose sight of whatever is not body
and feel, separated between my teeth,
a filament of blood
on my gums

Translated by John K

Ladies’ Talk

I don’t even need to marry
I get all I need from him
I won’t leave here anymore
I really doubt it
This subject of women has come to an end
The cat ate it and enjoyed himself
He dances just like a barrel organ
The writer no longer exists
But also doesn’t have to become a god
Someone’s at the house
Do you think he can stand it?
Mr. Tenderness is knocking
I couldn’t care less
Conspiring: I answer back again
Trap: dying to know
She’s strange
Also you lie too much
He’s stalking me
Who did you sell your time to?
I don’t really know: I slept with that klutz
It makes no sense at all
But what about the gig?
He’s being a good boy
I think it’s an act
Don’t even start

Translated by Brenda Hillman

Grams

The heart has little irony in the late afternoon
Carnal secrets on the surface of the skin
skinny poems, just waiting

Life refuses to carry itself off to the hills
holes dug by weasels
grass flowering

In the pool the heart has almost no breath left
In the yards it fires wet
In closed rooms it avoids car horns

Life is put in charge of the windows
But it ends up plummeting in a rush
It does not fit Gives no support Is weightless

Translated by John K