Rachel de Queiroz: Biography and Poems | Brazilian Poetry

Rachel de Queiroz Brazilian Poet

Biography.

Rachel de Queiroz (November 17, 1910 – November 4, 2003) was a Brazilian author, translator and journalist. She began her career in journalism in 1927 under the pen name "Rita de Queiroz".[1] She entered the national spotlight with the unexpected success of her debut novel O Quinze in 1930. She published other three novels before moving to Rio in 1939.[2] She was also renowned for her chronicles, short topical newspaper pieces.

Glass Tile

When the town girl arrived,
she came to live in the farm
at the old house…
too old…
that house was built by my grandpa…
They let her to sleep at the dormitory,
a room with no light, so dark!
Dived into the sadness
from its darkness and its single little door…
The lady didn´t say a word;
but she asked someone to bring from the downtown
a glass tile,
she wanted it was lit up,
her room with no light…

Now the bedroom where she lives
is the liveliest at the farm.
So clear that, at noon,
it is like a lace of the sun arabesques
on the red bricks even being very old,
just now see the sun light…

The white and cold moon
also gets in the light
of the miraculous tile…
Or some daring little star
makes face on the mirror
where the lady combs her hair…
One day you told me
that your life it was all darkness,
gray, cold,
without a moonlight, without a flash…
Why don´t you try?
Wasn´t the lady so well succeed?
Put a glass tile on your life!

Translated by Isaac Furtado

Jorge de Lima: Biography and Poems | Brazilian Poetry

Jorge de Lima Brazilian Poet

Biography.

Jorge Mateus de Lima (April 23, 1893 – November 15, 1953) was a Brazilian politician, physician, poet, novelist, biographer, essayist, translator and painter. His poetry was initially composed in Alexandrine form, but he later became a modernist.

The Words Will Ressurrect

The words have grown old inside men
And separated into islands,
The words have mummified in the mouths of legislators;
The words have rotted in the promises of tryants;
The words mean nothing in the speeches of politicians.
And Word of God is one despite the sacrilege
of the men of Babel,
Despite the sacrilege of the men of today.
And can it be that the immortal word will sicken?
And can it be that the great Semitic word will disappear?
And can it be that the poet was not designated to give
the word new life?
To pick it from the surface of the waters and offer it
again to the men of the continent?
And was he not appointed to restore its essence,
and to reconstitute its magic content?
Does the poet not see the communion of languages,
When men will reconquer the attributes lost with The Fall,
And when the nations founded after Babel will be destroyed?
When all the confusion is undone,
Will the poet not speak form wherever he is,
To all men on earth, in one single language —
the language of the Spirit?
But should you live sunk in time and in space,
You sill not understand me, brother!

The River And The Serpent

The river and the serpent are mysterious, my son.
On the top of the mountain
Were two circles of the Eternal.
One circle was the serpent.
The other circle was the river:
Both precipitated,
Both came searching for man,
One to purify him,
The other to poison him..
Down there they both found
The simple man.
One offered him the Fish to feed him,
The other offered him the fruit to intoxicate him.
The river and the serpent are mysterious, my son.
From the clowds they precipitated,
Both are crawling on the earth
Like the two ways of man,
For him to choose as his guide.
The river and the serpent are mysterious my son:
They come from the beginning of things,
They run towards the end of everything
And sometimes in the water of the river
You will find the black serpent.
Things were simple, my son,
But they became confused:
The river that washes you
Can also drown you,
For under the appearance of the river
Slides the serpent.
The river and the serpent are mysterious, my son:
In the brightening they were two circles,
From there they came uncoiled.

The Sleep Before

Stop everything that keeps me form sleep:
Those cranes in the night,
that violent wind,
The last thought of those suicides.
Stop everything that keeps me from sleep:
Those infernal ghosts that open my eyelids,
This acceleration of my hear,
This echoing of things deserted and dumb.
Stop everything that keeps me from returning
to the sunlit sleep
That God gave me
Before He created me.

Translated by John Nist


Machado de Assis: Biography and Poems | Brazilian Poetry

Machado de Assis Brazilian Poet

Biography.

Joaquim Maria Machado de Assis, often known by his surnames as Machado de Assis, Machado, , was a pioneer Brazilian novelist, poet, playwright and short story writer, widely regarded as the greatest writer of Brazilian literature. Nevertheless, Assis did not achieve widespread popularity outside Brazil during his lifetime. In 1897 he founded and became the first President of the Brazilian Academy of Letters. He was multilingual, having taught himself French, English, German and Greek in later life.


Vicious Circle

The firefly danced in the air impatiently:
"Oh how I wish that I could be that yellow,
That burns in the eternal blue, a candle far!"
And yet the star gazed on the moon with jealousy:

"If only I could copy such transparency,
Which, from the Grecian column to the Gothic sill,
Has contemplated lovers' faces sighingly!"
And yet the moon gazed on the sun with bitter will:


"Oh misery! If l could be that giant ball,
Immortal clarity, the sum of all that's light!"
The sun, though, leans his brilliant chaplet o´er the wall:

I´m burdened by this numen's aureole bright…
Pm wearied by this blue, unbounded parasol…
Why could I not be born a firefly at night?"

To Carolina

My sweet, here at the foot o fyour last bed
In which you're resting now from your long life,
I've come and always will, poor dearest wife,
To bring you the companion's heart you wed.

It pulses from affection tried and true
And which, despite all human drudgery,
Had made our life's existence ecstasy
And brought our home a world for me and you.

I bring you flowers,—remnants plucked now faded
From earth that saw us jointly walk this way
And now has left us dead and separated.

If l, within my wounded eyes today
Still carry thoughts of life I´d formulated,
Those thoughts once lived, but now they've gone away.

The Devil´s Wedding

In ímitation of the German

Satan had the thought one day
To marry. How original!
He wished no ugly woman, nay,
A faithful soul, and virginal.

Take the counsel of a friend,
No marriage, Beelzebub, pursue;
Because a woman, as she's human
Is finer more genteel than you.

But he resolved upon this project,
Desired to see it come to pass,
And so he sought to win the object
That met his tastes, a bonny lass.

Take the counsel of a friend,
No marriage, Beelzebub, pursue;
Because a woman, as she's human
Is finer more genteel than you.

He cut his nails, he cut his tail,
He cut his horns, and then somehow
Our devil turned into a male
A hero of all heroes now.

Take the counsel of a friend,
No marriage, Beelzebub, pursue;
Because a woman, as she's human
Is finer more genteel than you.

To marry was his sole desire;
He traveled over sea and land,
He found a beauty to inspire
And made arrangements for her hand.

Take the counsel of a friend,
No marriage, Beelzebub, pursue;
Because a woman, as she's human
Is finer more genteel than you.

He was willing, she agreed,
They joined each other's hands asxone,
In harmony they did succeed
To tie the knot; the deed was done.

Take the counsel of a friend,
No marriage, Beelzebub, pursue;
Because a woman, as she's human
Is finer more genteel than you.

A year went by, and Satan found,
No parts grew back, nothing at all,
No nails, no tail that curved around ...
Except his horns, yes they grew tall.

Take the counsel of a friend,
No marriage, Beelzebub, pursue;
Because a woman, as she's human
Is finer more genteel than you.

Translated by Frederic G. William


Lêdo Ivo: Biography and Poems | Brazilian Poetry

Lêdo Ivo Brazilian Poet

Biography.

Lêdo Ivo was bom in 1924 in Maceio, Alagoas. He studied in Recife and at the age of nineteen moved to Rio de janeiro definitively. As well as writing poems and novels, he worked as a journalist. In 1986, he was elected to the Academia Brasileira de Letras. He had close friendship with Manuel Bandeira and José Lins do Rego and vas very influenced by Jean-Arthur Rimbaud. He is an important member of the anti-modernist "Generation of 1945".

The Bats

Bats hide in the eaves of the customs house.
But where do the men hide who also fly
their whole lives in the dark,
bumping against white walls of Love?

Our father´s house was full of bats
hanging like lanterns from the old rafters
that supported the roof threatened by the rain.
“These children such our blood”, my father would sigh.

What na Will throw the first Stone at that mammal
who, like himself, is nourished by the blood of animals
(my brother! my brother!) and, banded together, demands
the sweat of this kind even in the dark?

Man hides on the halo of a breast as Young as the night;
on the down of his pillow, in the lamp light
man watches over the golden coins of his love.
But the bat, sleeping like a pendulum, only safeguards the offended day.

When He died, our father left us (myself and my eight brothers)
his house wher it rained at night through the broken tiles.
We redeemed the loan and saved the bats.
Now they wrangle between the walls: blind like us.

Translated by Kerry Shawn Keyes

The Cloak

On the floor of my childhood
I'll find everything I've lost:
the blue cloak, the picture book,
the photograph of the dead brother
and that cold mouth of yours, your cold mouth.

The blue cloak on the floor of my childhood
covers objects and hallucinations.
A blue cloak, the deepest of blues
found nevermore, for
such a blue exists no longer.

And to all of you, pure or fallen
virgins in winter, so abhorrent in summer,
1 ask of you this deep blue:
cover me with this cloak on my dying day.

When 1 am dying, you can all be sure
a blue cloak, the deepest of blues,
will envelop the whole of me, from head to toe.

Translated by KCS Tolentino

Sonnet

Beneath the cancioneiros gentle shade
Though youthful syet, a haven I behold,
For I am tired of time and cannot mould
My verse in metres dignified and said,

As my last verse should be;/s the first I made
Are sung already, but without sthe old
Accent upon ther purê ando on the bold
Of songs eternal that will never fade.

I follow the rivers tha sing upon their way
The imortal slyric of the sser outcastsl,
Who, being in Babylon, sighs for Mandalay;

Taking a woman with me, I shall stray
And shall become, while plunging in the past,
More modern and more ancient everey day.

Translated by Leonards S. Downes

Henriqueta Lisboa: Biography and Poems | Brazilian Poetry

Henriqueta Lisboa Brazilian Poet

Biography.

Henriqueta Lisboa (1901–1985) was a Brazilian writer. She was awarded the Prêmio Machado de Assis for her lifetime achievement by the Brazilian Academy of Letters. She is famous for her well-chosen words to create powerful poems. Her early lyrics deal with traditional poetic themes, while her later poems like Echo, she mysteriously magnifies the effect of a single image.

Suffering

A salt stone
becomes part of the ocean — very little! —

The soul remained lighter
than the body.

The music, far beyond
the instrument.

Of the lever,
its reason of being: the impetus.

Only the seal remains, the finishing
of the work.

The light which survives the star
and is its crown.

The wonderful. The immortal.

What I lost was so little.
But it was what I loved best.

On The Blind Man

For me the saddest event
is not to see in your eyes
this veil of mist
which hides the performance from you
But your ineptitude, the ineptitude
with which you neglect the display.

Faithfulness

Even now and always
the complaisant love.

In profile from the front
with life everlasting.

And if more absent
at every moment

so much more present
as time goes by

to the soul that allows
in the greatest silence

to keep it inside
the burning dimness

without forgetfulness
never forever

painfully.

Translated by Hélcio Veiga Costa


Torquato Neto: Biography and Poems | Brazilian Poetry

Torquato Neto Brazilian Poet

Biography.

Torquato Pereira de Araújo Neto (November 9, 1944 – November 10, 1972) was a Brazilian journalist, poet and songwriter. He is perhaps best known as a lyricist for the Tropicália counterculture movement, which later expanded its influence to Música popular brasileira. He worked with Gal Costa, Gilberto Gil, Edu Lobo and Waly Salomão. He committed suicide at the age of 28.

Cogito

I am as I am
a pronoun
untransferable
from the man I began
at the measure of the impossible

I am as I am
now
without great secrets beneath
without new secret teeth
at this hour

I am as I am
present
unleashed, indecent
like a piece of myself

I am as I am
visionary
and I live peacefully
all the hours of the end

Let´s Play That

when I was born
a crazy, very crazy angel
came to read my palm
it wasn´t a baroque angel
it was a crazy, crooked angel
with wings like a plane
and behold, this angel told me,
pressing my hand
with a clenched smile:
go on, pal, sing off key
in the happy people´s choir
go on, pal, sing of key
in the happy people´s choir
let´s play that

Translated by Dana Steven

Carla Diacov: Biography and Poems | Brazilian Poetry

Carla Diacov brazilian poet

Biography.

Carla Diacov, São Bernardo do Campo, 1975. She is the author of the books: Amanhã Alguém Morre no Samba (Douda Correria, 2015/Edições Macondo, 2018), ninguém vai poder dizer que eu não disse (Douda Correria, 2016), bater bater no yuri (livro online pela Enfermaria 6, 2017), A Munição Compro Depois (Cozinha Experimental, 2018), A Menstruação de Valter Hugo Mãe (Casa Mãe, Portugal, 2017/Edições Macondo, 2020), in which the poems are illustrated by drawings made with menstrual blood.

The Cair

there once was a couple with only one chair
in the chair sat the ovulated wife
and sat the menstruated wife
the man sat in the chair erect there was
this one convention between the couple
that the chair would be a regulating ritual
of the dirtiness type of object of contamination
of the woman things in the man things
afterwards they lay in the very only bed for one
pregnancy never happened and the wife died sitting
in the chair the husband married again but
the new wife brought along another chair and
pregnancy never happened thought
the first husband
we’re not using the same chair
the husband died in the first chair
and the second wife kept the house
with the only bed and she got rid of the first
chair
a fisherman bought the chair for three
scrawny sardines and sat in the chair
facing the world and precisely the world he knew he was
fenced off from the first aura
a chair where the first one
and the contamination
the fisherman was creating another chair
the third
a
daughter of that first convention

Holding Hands

i pass by these two lovers
it’s like holding my hands in a bucket of sardines
so many nips
i am wounded
it’s not mortal
passing by those two lovers
was like holding in a bucket of salt
my shredded hands
so many sardines
how the sun cuts
not even half a cat in sight
how the light cuts
how the boat cuts
so many scales
it’s like holding my hands
so many arms
not even half a cat
not even half a tongue
not even half bad

Lap

lay the mute fork in my lap
say incomprehensible things about love
say domestic things about life and hate
say not knowing how to tell death from technical death
say the anguish over the cat’s communication
lay the naked knife in my lap
say forbidden things about the thought of flower
say things under the nails of the dead
between their hairs
lay the dirty plate in my lap
say things and say and dance the fingers
lay the cracked glass in my lap
say things say things and all I hear is the tear in this our gentle language


Translated by Annie McDermott