Showing posts with label woman. Show all posts
Showing posts with label woman. Show all posts

Adélia Prado: Biography and Poems | Brazilian Poetry

Adélia Prado Brazilian Poet

Biography.

Adélia Luzia Prado Freitas (born 13 December 1935) is a Brazilian writer and poet. Her poetry was "discovered" in 1976, when at the age of 40 she sent a small collection of her poems to poet Affonso Romano de Sant’Anna. De Sant'Anna passed her work on to the Brazilian modernist poet Carlos Drummond de Andrade, who read it and proclaimed in his weekly newspaper column. In describing her work, Robert Hass said "Brazil has produced what might seem impossible: a really sexy, mystical, Catholic poet."

Teaching

My mother thought study
the grandest thing in the world.
It is not.
The grandest thing in the world is feeling.
That night, father working overtime,
she said to me:
"Poor man, such an hour, and still hard at work."
She prepared bread and coffee, left a saucepanful of hot water on the
stove.
No mention was made of love.
That luxury word.

Translated by David Coles


Guide

Poetry will save me.
I feel uneasy saying this, since only Jesus
is Savior, as a man inscribed
(of his own free will)
on the back of the souvenir crucifix he brought home
from a pilgrimage to Congonhas.
Nevertheless, I repeat: Poetry will save me.
It's through poetry that I understand the passion
He had for us, dying on the cross.
Poetry will save me, as the purple of flowers
spilling over the fence
absolves the girl her ugly body.
In poetry the Virgin and the saints approve
my apocryphal way of understanding words
by their reverse, my decoding the town crier's message
by means of his hands and eyes.
Poetry will save me. I won't tell this to the four winds,
because I'm frightened of experts, excommunication,
afraid of shocking the fainthearted. But not of God.
What is poetry, if not His face touched
by the brutality of things?

Translated by Ellen Watson

The Mystical Rose

The first time
I became conscious of form,
I said to my mother:
“Dona Armanda has a basket in her kitchen
where she keeps tomatoes and onions”
and began fretting that even lovely things
eventually spoil,
until one day I wrote:
“It was here in this room that my father died,
here that he wound the clock
and rested his elbows
on what he thought was the windowsill
but was the threshold of death.”
I understood that words grouped like that
made it possible to live without
the things they describe,
that my father was returning, indestructible.
It was as if someone had painted a picture
of Dona Armanda’s basket and said:
“Now you can eat the fruit.”
So, there is order in the world!
—where does it come from?
And why does order, which is joy itself,
and bathes in a different light
than the light of day,
make the soul sad?
We must protect the world from time’s corrosion,
cheat time itself.
And so I kept writing: “My father died in this room…
Night, you can come on down,
your blackness can’t erase this memory.”
That was my first poem.

Translated by Alison McGhee

Cora Coralina: Biography and Poems | Brazilian Poetry

Cora Coralina Brazilian Poet

Biography.

Cora Coralina is the pseudonym of the Brazilian writer and poet Anna Lins dos Guimarães Peixoto Bretas (August 20, 1889 – April 10, 1985). She is considered one of the most important Brazilian writers. Her first book (Poemas dos Becos de Goiás e Estórias Mais) was published in June 1965. She spent her working life as a confectioner in a small bakery, and where she drew upon her experiences of rural Brazilian culture to create her rich poetic prose, often featuring the Brazilian countryside, and in particular focusing upon life of the citizens who lived in the small towns across the state of Goiás.


Learn To Live

I don’t know... If life is short
or too long for us.
But I know that nothing we endure
makes sense, if we don’t touch people's hearts.

Most times it’s enough to be:
the receptive shoulder
enveloping arm
comforting word
respectful silence
infectious joy
flowing tears
caressing look
gratifying wish
encouraging love.

And this is not something from another world.
It’s what gives meaning to life.
It's what makes life
neither short
nor too long.
But it would be intense
true, pure...
While it lasts.

Translated by Rosaliene Bacchus


Cora Coralina, Who Are You?

I am a woman like any other,
I came from last century
and I brought with me all the ages.

I was born in the depletion of a mountain
Between the mountains and the hills.
“Far from everywhere”.

In a city from which they took
the gold and left the stones.
My childhood and adolescence took place
alongside this.

The jagged cliffs
responded to my desires.
And I immensely secluded in the highlands
that turned blue in the distance.

In a hunger for life I took
flight on the impossible wings
of dreams.

I come from last century.
I belong to a bridge
generation, between freedom
of the slaves and free work.
Between fallen monarchy
and the republic that installed itself.

All the rancidity of the past was
present.
The brutality, the incomprehension,
the ignorance, the carrancism.

Translated by Charlotte Markham


Aninha and Her Stones

Don't let yourself be destroyed ...
Gathering new stones
and building new poems.
Recreate your life, always, always.
Removes stones and plants roses and makes sweets. Restart.
Make your life mean
a poem.
And you will live in the hearts of young people
and in the memory of the generations to come.
This fountain is for use by all thirsty people.
Take your share.
Come to these pages
and do not hinder its use
to those who are thirsty.

Translated by (?)

Cecília Meireles: Biography and Poems | Brazilian Poetry

Cecília Meireles Brazilian Poet

Biography.

Cecília Benevides de Carvalho Meireles (Rio de Janeiro, 1901–1964) was a Brazilian writer and educator, known principally as a poet. She is a canonical name of Brazilian Modernism, one of the great female poets in the Portuguese language, and is widely considered the best female poet from Brazil, though she combated the word poetess because of gender discrimination. Her style was mostly neo-symbolist and her themes included ephemeral time and the contemplative life.


Motive

I sing because the moment exists
And my life is complete.
I am not gay, I am not sad:
I am a poet.

Brother of fugitive things,
I feel no delight or torment.
I cross nights and days
In the wind.

Whether I destroy or build,
Whether I persist or disperse,
— I don´t know, I don´t know.
I don´t know if I stay or go.

I know that I sing.
The song is everything.
The rhythmic wing has eternal blood,
And I know that one day I shall be dumb:
— Nothing more.


Portrait

I did not have this face of today
So calm
So sad
So thin.

Nor these eyes so empty
Nor this bitter mouth.

I did not have these strenghtless hands
So still
And cold
And dead.

I did not realize this change
So simple
So certain

So easy.

In what mirror did I lose my face?


Introduction

Here is my life:
This sand so clear
With drawing that walk
Dedicated to the wind…

Here is my voice:
This empty shell
The shadow of a sound
Preserving its own lament…

Here is my grief:
This broken coral
Surviving its pathetic moment…

Here is my heritage:
This solitary sea —
On one side it was love
And on the other forgetfulness.


Translated by John Nist.
[MODERN BRAZILIAN POETRY, AN ANTHOLOGY. Bloomington: Indiana University Press, 1962]